捷优常州翻译公司
常州翻译 - 常州翻译公司 - 常州英语翻译公司 - 你身边的专业外语翻译公司
捷优翻译服务热线:400-660-8061
当前位置: 首页 > 翻译新闻资讯

常州地区中餐菜单菜谱翻译方法

 

捷优常州翻译公司针对我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界,中餐菜单翻译越来越被重视,根据我们以前菜谱菜单翻译经验,整理了一些翻译技巧和方法和从事餐饮业的人员分享。
捷优常州翻译公司是一家经工商行政管理局注册(注册号: 320213000133894),政府认可的专业翻译公司。,翻译语种有英语、德语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语、印度语等。捷优常州翻译公司的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
 
作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,捷优常州翻译公司特将在菜单菜谱翻译中总结出来的几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
 
1、 以主料开头的翻译方法
 
(1)介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
(2)介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
 
2、 以烹制方法开头的翻译方法
 
(1)介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
(2)介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
(3)介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
 
3、 以形状或口感开头的翻译方法
 
(1)介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
(2)介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
(3)介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
 
4、以人名或地名开头的翻译方法
 
(1)介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
(2)介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
A、sauteed chicken cubes with peanuts
B、Gongbao chicken cubes
C、diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。




[来源:原创] [作者:admin] [日期:10-10-15] [热度:]
 
版权所有(©):捷优常州翻译公司
常州公司官方网址:http://www.changzhoufanyi.com
客户服务电话:400-660-8061
公司简介  |   翻译领域  |   翻译价格  |   服务流程  |   服务项目  |   业务资讯  |   翻译新闻  |   联系我们
捷优常州翻译公司-行业领先的常州翻译常州翻译公司常州翻译报价常州市翻译公司
24小时客服电话:400-660-8061 - 点击咨询QQ客服:740939081   
翻译服务范围:常州翻译常州翻译公司常州英语翻译常州日语翻译常州韩语翻译常州德语翻译常州法语翻译常州俄语翻译常州西班牙语翻译常州葡萄牙语翻译